ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ GREEKLISH |
![]() Πρόκειται, φυσικά, για τη γλώσσα που γεννήθηκε με τη χρήση του λατινικού αντί του ελληνικού αλφαβήτου για την γραπτή επικοινωνία, φαινόμενο που γιγαντώθηκε με την εξάπλωση των ηλεκτρονικών υπολογιστών που στην αρχή δεν παρείχαν υποστήριξη για την αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων. Τη σήμερον ημέραν όμως, όλα αυτά αποτελούν απλώς... φθηνές δικαιολογίες για την καθιέρωση του γλωσσικού αυτού υβριδίου στην ηλεκτρονική επικοινωνία (και ίσως όχι μόνο). Με τη νέα γενιά και τους εφήβους να πρωτοστατούν, τα greeklish ελέω ταχύτητας τείνουν πια να γίνουν η «επίσημη γλώσσα» των sms, του chat και του email, φέρνοντας σε δεινή θέση όσους δεν έχουν εξοικειωθεί με τους κανόνες τους.«Otan thes na t peis s agapw t kns?», ρωτάει μια 14χρονη σε ένα σάιτ («όταν θες να του πεις σ’ αγαπώ τι κάνεις;»). «T 8a h8eles na kns st zwh s?», γράφει κάπου αλλού ένας συνομήλικός της («τι θα ήθελες να κάνεις στη ζωή σου;»). Δεν πρόκειται απλώς για χρήση λατινικών γραμμάτων στη θέση των ελληνικών. Οι λέξεις συμπτύσσονται, γράμματα αφαιρούνται, αριθμοί προστίθενται, σύμβολα χρησιμοποιούνται, ακόμα και οι διαθέσεις δεν εκφράζονται με λέξεις αλλά με συνδυασμούς πλήκτρων! Ενα μικρό γλωσσικό χάος – που όμως στα παιδιά φαίνεται να βγάζει νόημα!
Οι
παρενέργειες, φυσικά, της διάχυσης της γλώσσας της ταχύτητας έχουν
αρχίσει να εμφανίζονται. Όπως κατέδειξε έρευνα του Τμήματος Νηπιαγωγών
του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας κατά την προηγούμενη σχολική
χρονιά, η χρήση των greeklish οδηγεί τους μαθητές να κάνουν ορθογραφικά
λάθη, να παραλείπουν τόνους και σημεία στίξης (ή να χρησιμοποιούν τα
λατινικά!). Είναι χαρακτηριστικό ότι οι φιλόλογοι δήλωσαν σε ποσοστό
64,3% ότι συνάντησαν λέξεις γραμμένες σε greeklish σε γραπτά του
σχολείου. Αλλωστε, το 77,4% των μαθητών δηλώνουν ότι τα χρησιμοποιούν
(το 15,7% και στα χειρόγραφά τους!). πηγή e-paideia |
< Προηγούμενο | Επόμενο > |
---|